Il fabbricante di una macchina, o il suo mandatario, deve garantire che sia effettuata una valutazione dei rischi per stabilire i requisiti di sicurezza e di tutela della salute che concernono la macchina. La macchina deve inoltre essere progettata e costruita tenendo conto dei risultati della valutazione dei rischi. Ogni macchina che viene commercializzata o utilizzata all’interno dell’Unione Europea deve soddisfare i requisiti di salute e sicurezza previsti dalla Direttiva Macchine. Tuttavia, presenta un numero considerevole di traduttori, il che lo rende un'alternativa encomiabile per coloro che cercano piattaforme per traduttori freelance. Traducta, servizi di traduzione tecnica Una traduzione certificata viene generalmente accompagnata da una dichiarazione del traduttore che attesta l’accuratezza e la fedeltà della traduzione rispetto al testo originale. In consulenza linguistica per i clienti paesi, sono richieste per l’utilizzo di documenti stranieri in ambito giudiziario o amministrativo. Il settore della traduzione a livello globale è in continua crescita e si stima che raggiungerà i 40 miliardi di dollari entro il 2027. In ogni caso, devono essere accessibili e comprensibili per i vostri clienti internazionali. Chiedete al vostro project manager quali risorse utilizza l’agenzia di traduzione, come sceglie i linguisti che lavoreranno sui vostri contenuti e se ha un processo di gestione dei fornitori ben consolidato. Ciò dà agli utenti l'impressione di accedere alle informazioni nella loro lingua preferita. Applicando Samsung Value al tuo acquisto, aderisci ai termini e condizioni dell'iniziativa. Le istruzioni e, ove possibile, un'indicazione sulla macchina devono individuare tali dispositivi di protezione specifici e la modalità di impiego [in caso di bloccaggio, per permettere di sbloccare la macchina in modo sicuro, ndr.] . Cosa si riclassifica nelle spese per servizi voce B del conto economico I traduttori madrelingua da noi selezionati possiedono una comprovata preparazione nell’ambito di riferimento. Infatti, il nostro network include professionisti specializzati, abituati al lavoro di precisione e a una scrupolosa attività di revisione linguistica. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Inoltre, in alcune nazioni, la traduzione del manuale tecnico è richiesta dagli enti normativi stranieri per consentire la vendita di un prodotto nella propria giurisdizione. Saper unire conoscenze linguistiche e tecniche approfondite è imprescindibile per garantire la corretta e univoca trasmissione delle informazioni senza nessuna imprecisione. A livello aziendale, per quanto riguarda le comunicazioni interne, un’ottima traduzione tecnica può contribuire a incrementare la produttività e uniformare la cultura d’impresa, sia a livello locale, sia globale. Pertanto, la traduzione può essere eseguita rapidamente, facilmente e con risultati accurati. La maggior parte dei software di traduzione AI oggi utilizza NMT o combina due o più metodi di traduzione automatica per produrre risultati accurati. Il metodo di formazione della NMT utilizza grandi insiemi di dati paralleli, consentendo loro di apprendere modelli e relazioni tra le lingue a un livello di sofisticazione più elevato rispetto ai metodi precedenti. Nel 2013 la Neural Machine Translation (NMT) , che segna un progresso significativo nella traduzione in linguaggio automatico. affidati alla nostra traduzione professionale , a quelli contenutistici e al valore legale dei manuali tecnici, le traduzioni professionali dovranno essere attinenti all’originale anche nel formato e nella veste tipografica (per l’eventuale successiva stampa). La traduzione tecnica si presenta, dunque, come un progetto complesso che deve dare risultati testuali ineccepibili. La traduzione di un manuale in francese richiede, indipendentemente dalla lingua di origine, l’esperienza di un traduttore professionista esperto e specializzato nel settore di attività interessato (medico, informatico, industriale ecc.). Gli strumenti di traduzione automatica gratuiti (come Google Translate) non permettono infatti di ottenere una traduzione affidabile e priva di errori. Che siate già sul mercato o stiate pensando di entrarci, questi elementi sono essenziali per influenzare i clienti e costruire la loro fiducia nel vostro marchio. Per fare un’ottima impressione, dovete assicurarvi che tutti i vostri contenuti siano tradotti in modo accurato e coerente. Allo stesso modo, il glossario può includere abbreviazioni e altri materiali di riferimento che semplificano notevolmente la traduzione. Se si dispone di una guida di stile o di un glossario, è possibile importarli in un database terminologico e includerli in uno strumento CAT. Dai una spinta al tuo traffico Web internazionale traducendo il tuo intero catalogo prodotti e i tuoi contenuti editoriali. Crea un sito Web multilingue adatto alla tua clientela internazionale integrando la traduzione all’interno del tuo processo di sviluppo sul Web. IM Translate utilizza una combinazione di Google Translate, Microsoft Translator e Babylon Translator per fornire agli utenti una combinazione di traduzioni automatiche statistiche e traduzioni automatiche basate su regole, e quindi risultati più accurati. soluzioni linguistiche in vari settori di traduzione della pagina è disponibile per Chrome, Firefox, Opera e Yandex. Google Translate rimane la scelta numero uno per la maggior parte delle persone e la stragrande maggioranza degli strumenti di terze parti utilizza la sua API per alimentare il proprio prodotto.
consulenza linguistica per i clienti|affidati alla nostra traduzione professionale|soluzioni linguistiche in vari settori